المثاقفة والترجمة في كُتاب دير الزور

الفرات : خالد جمعة

أقام فرع اتحاد الكُتاب العرب بدير الزور محاضرة نوعية بعنوان : أثر المثاقفة والترجمة في تركيب الجملة العربية قدمتها الدكتورة بدور عبد الرحمن الزيات  دكتورة الدراسات اللغوية والنحوية في جامعة الفرات.

واستهلت الدكتورة الزيات محاضرتها بمعنى المثاقفة وأثرها في لغتنا العربية وبينت الفرق بين المثاقفة والتثاقف موضحة أن المثاقفة هي تفاعل بين الثقافات واكتساب كلمات وتراكيب جديدة، كما ذكرت أن اللغة العربية تعج بالكثير من المصطلحات التي لم تكن من أصل لغتنا العربية, مشيرة إلى أن الكثير من الألفاظ العربية استطاعت أن تدخل في اللغات الأخرى.

وتحدث الزيات عن نشأة الترجمة في الحضارة الإسلامية وتطورها قبل الإسلام وبعده، واعتبرتها أهم وسائل المثاقفة لأنها أداة مهمة للاطلاع على الحركة الثقافية لدى الأمم الأخرى .

كما بينت في متن المحاضرة الفرق بين الترجمة والتعريب و أثر الترجمة في تركيب الجملة العربية مبينة أهم النقاط التي يجب أن يتقنها المترجم لاسيما إتقانه للغة التي يترجم منها بالتوازي مع إتقانه للغة الأم.

وأشارت الدكتورة بدور إلى أن الترجمة في العالم العربي حظيت بمكانة مرموقة من حيث الرعاية والاهتمام عبر العصور والأزمان بوصفها وسيلة من وسائل الاتصال، وقناة من قنوات نقل المعرفة، وتبادل الأفكار والمفاهيم بين الأمم والشعوب، والتقريب بين الحضارات المختلفة والثقافات المتعددة ، وعلى الرغم من كل هذا فقد تعرضت حركة الترجمة في العالم العربي إلى أزمات متعددة ومخاضات كثيرة مازالت تعيشها إلى وقتنا الحالي

وختمت المحاضرة ببعض الأمثلة التي توضح الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المترجمون أثناء ترجمة المصطلحات والتراكيب الأجنبية . وبعض الكلمات الدخيلة على لغتنا العربية

خُتمت المحاضرة بفتح ملفات عدة للنقاش والحوار من خلال المداخلات التي اعقبتها مع الحضور

قد يعجبك ايضا
آخر الأخبار